Luxemburgs mehrsprachige Bücher auf der Frankfurter Buchmesse

Luxemburgs mehrsprachige Bücher auf der Frankfurter Buchmesse

Die Fähigkeit, mehrere Sprachen zu sprechen, ist in Luxemburg “kein großes Problem”. Tatsächlich können die meisten Luxemburger fließend zwischen vier Sprachen wechseln, was auch die literarische Szene des Landes ziemlich eigenartig macht. Luxemburgisch, Französisch und Deutsch sind die beliebtesten Sprachen unter Autoren. Ian De Toffoli von Hydre Éditions erklärt, dass bestimmte Sprachen in Luxemburg tendenziell für bestimmte Genres berühmt sind, zum Beispiel Romane in Luxemburgisch, lyrische Texte in Französisch und Sachbücher in Deutsch. Vom 19. bis 23. Oktober werden 10 Luxemburger Buchverlage auf der 74. Frankfurter Buchmesse vertreten sein, wo Tausende von Ausstellern aus über 65 Ländern erwartet werden.

Jedes Jahr werden Verlage, die Interesse an einer Teilnahme an der Messe zeigen, nach einem Aufruf ausgewählt. Im vergangenen Jahr haben 10 Luxemburger Verlage das Großherzogtum auf der Messe vertreten. Kulturminister (déi Gréng) hat offiziell den Stand eröffnet. “Die Teilnahme hängt immer vom Interesse der Verlage ab, … im nächsten Jahr könnten sogar mehr Verlage teilnehmen”, erklärt der Projektmanager für Literatur und Verlagswesen von Kultur|lx, Brian Bailey, dessen Abteilung auch für die Organisation der luxemburgischen Vertretung auf der Messe zuständig ist. Es ist auch eine Gelegenheit, sich mit der Branche insgesamt in Verbindung zu setzen und zu sehen, was anderswo getan wird, um frische Inspiration für die eigene Arbeit zu bekommen.

Die Rolle von Übersetzungen wird in diesem Jahr ein Schwerpunkt der Messe sein. Das Motto “Übersetzen. Übertragen. Transformieren.” wird die wichtige Rolle von Übersetzungen in der Literatur, aber auch in der allgemeinen Kommunikation betonen. Als Teil lokaler Bemühungen, Luxemburger Autoren mehr Sichtbarkeit zu verschaffen, haben mehrere Übersetzungszuschüsse den Wirkungsbereich lokaler Autoren über die Grenzen hinaus erweitert. Einige der neuesten Zuschüsse ermöglichten die Übersetzung von 10 Büchern in Sprachen wie Serbisch, Griechisch, Bulgarisch und Mazedonisch. Luxemburg wurde bereits aufgrund der griechischen Übersetzungsanstrengungen dieses Jahres als Ehrengast zum Bridge Festival in Athen eingeladen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *